Publicidad:
Terra
La Coctelera

Artículo de "El País", domingo 8 de enero de 2006.

¿PIERDE PESO EL CASTELLANO EN LAS INSTITUCIONES EUROPEAS?

Una decisión eminentemente política.
José Cuenda Guijarro.

Como consecuencia del plan de la Comisión Europea de recortar su plantilla de traductores de español, el tema de la lengua española en las instituciones europeas ha estado de actualidad estas últimas semanas.[...] Mientras tanto, el castellano sigue perdiendo peso específico en las instituciones europeas. [...]
Si con este plan se pretendiera únicamente recortar un posible exceso de plantilla o reducir el volumen de traducción al español en la Comisión Europea, no valdría la pena prestar excesiva atención al asunto. Sin embargo, al tratarse de una reducción general de la plantilla de traductores de todas las lenguas, excepto de tres (alemán, francés e inglés), lo que de verdad pone de manifiesto este plan es la voluntad manifiesta de las autoridades de la Comisión de reducir y de imponer de facto un régimen trilingüe limitado a esas lenguas. [...]
Como de costumbre, los responsables del plan han salido al paso para quitarle importancia al asunto, han aducido motivos "prácticos" y "técnicos" para justificar esta medida[...].
Lo que está en juego realmente es el
uso y el lugar del español- yo diría incluso de "lo español"- en las instituciones europeas y, en definitiva, en toda Europa. [...]
José Cuenda Guijarro es traductor de las Comunidades Europeas.

El servicio de Traducción de la Comisión Europea

La Comisión Europea dispone hoy de servicios de traducción centralizados que atienden las necesidades de las restantes instituciones de la Unión. En su publicación informativa "El servicio de traducción de la Comisión Europea" expone, además del organigrama interno del servicio y otros datos, el enfoque general que se da a la traducción y la consideración que tiene el traductor como profesional.
En cuanto a las herramientas al servicio del traductor, extractamos las siguiente información por su evidente interés:

Terminología

La terminología ayuda a resolver los problemas lingüísticos de las lenguas oficiales.

Bibliotecas y centros de documentación

Los traductores cuentan, para cada una de las lenguas, con un centro de documentación e información, que dispone de un gran número de publicaciones comunitarias, y de los diccionarios, glosarios, obras de referencia, enciclopedias y periódicos que aquellos necesiten para su trabajo.

Informática

Las cuatro fumciones esenciales de los sistemas informáticos del servicio de traducción son las siguientes: producción de documentos, comunicación, gestión y ayuda a la traducción.
El personal del SdT cuenta con un puesto de trabajo que ofrece tratamiento de textos, correo electrónico y acceso a bases de datos (internas y externas).
El sistema electrónico de la Comisión comunica entre sí todos los servicios y permite al SdT enviar electrónicamene al servicio solicitante los documentos traducidos, con el consiguiente ahorro de tiempo.
Los traductores y el resto del personal del SdT tienen acceso a una serie de bases de datos internas y externas. Estas bases de datos están también a disposición del público a través del servidor Eurobases, lo cual resulta de especial interés sobre todo para los traductores externos.

Breve historia

Como el Parlamento y el Consejo, la Comisión Europea se estableció en los años 50 conforme a los tratados fundacionales de la UE.
Hasta el 1 de mayo de 2004 había 20 Comisarios, dos de cada uno de los Estados miembros más poblados y uno del resto, pero tras la Ampliación de la Unión Europea que se oficializó ese día, el número de Comisarios pasó a ser de 30.
Sin embargo, a partir del 1 de noviembre de 2004, fecha en que tomó posesión la Comisión 2004-2009, la cifra pasó a ser de solamente 25 Comisarios, uno por país.

Funcionamiento

Son cuatro las principales funciones de la comisión:
· Proponer legislación al Parlamento y al Consejo.
· Gestionar y aplicar las políticas de la UE y el presupuesto.
· Hacer cumplir la legislación europea.
· Representar a la Unión en la escena internacional.
La Comisión elabora propuestas para las nuevas leyes europeas, que presenta al PE y al CUE. La Comisión garantiza que las decisiones de la UE se apliquen correctamente y supervisa la manera en que se utilizan los fondos de la Unión. También vigila por que se respeten los tratados europeos y el Derecho comunitario.
La Comisión Europea está compuesta por 25 mujeres y hombres a partir de 2004, asistidos por unos 24.000 funcionarios. El Presidente es elegido por los Gobiernos de los Estados miembros de la UE y debe ser aprobado por el Parlamento Europeo. Los demás miembros son nombrados por los gobiernos de los Estados miembros en consulta con el Presidente entrante y también deben ser aceptados por el Parlamento. La Comisión se nombra por un periodo de cinco años, pero puede ser destituida por el Parlamento.
Corresponde al Presidente de la Comisión distribuir las áreas de responsabilidad política entre los Comisarios y puede incluso, si cuenta con la aprobación de la Comisión, exigir también la dimisión de un Comisario.
De ratificarse el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, las competencias de la comisión y especialmente de su presidente, se veran sustancialmente fortalecidas.
La mayoría de su personal, pero no todo, trabaja en Bruselas, particularmente en su sede del edificio Berlaymont

¿Qué es la Comisión Europea?

La Comisión Europea, institución políticamente independiente que representa y defiende los intereses de la Unión Europea (UE) en su conjunto, propone la legislación, políticas y programas de acción y es responsable de aplicar las decisiones del Parlamento Europeo (PE) y el Consejo de la Unión Europea (CUE).
El término "Comisión" hace referencia a los miembros de la Comisión (Comisarios) designados por los 25 Estados miembros y el Parlamento, pero también se refiere a la propia institución y a su personal.

El futuro profesional

El problema para los intérpretes que viven en España es que una gran porción del mercado se la comen los colegas venidos de fuera, en mayor proporción que el volumen de trabajo que nosotros realizamos en el resto de Europa.
Las nuevas promociones de intérpretes, sobre todo las que disponen de formación específica, tienen en sus manos cinco cartas, buenas y malas, para empezar a jugar la gran partida profesional.
Una buena carta es su preparación cada vez mejor, tanto en el aspecto cultural como en el lingüístico.
Una mala es la creciente competitividad del mercado, aunque la calidad de los nuevos irá desplazando con rapidez las tablas y los trucos de los viejos, y pronto aquéllos sólo competirán entre sí.
Otra carta buena consiste en las facilidades que ofrecen los nuevos medios de comunicación, en especial Internet, para acceder a fuentes de consulta, a clientes directos y como medio eficaz de promoción personal.
La segunda carta mala: éste sigue siendo un mundo donde la suerte y la oportunidad son responsables de un tercio del éxito, al menos al principio, donde la capacidad profesional hace otro tercio y donde el último tercio, con frecuencia decisivo, corre a cargo de las relaciones, sobre todo con los propios compañeros, que son nuestra mejor ayuda y nuestros más feroces críticos.
La última carta es un comodín que tiene dos caras: la promoción personal es una, y la preparación permanente es la otra. Esta última carta es la principal; quien la juegue bien apuesta sobre seguro.

Ejemplo 2. ¿Qué harías si...?

En el trabajo se producen a veces situaciones en las que dudamos sobre lo acertado de haber elegido esta profesión. Estos son algunos casos para que los pienses bien y decidas hasta qué punto la decisión que tomarías estaría en consonancia con el concepto que tienes de la ética profesional (y la personal). Trata de explicar tmabién por qué actuarías así y no de otro modo.

Caso 1
Te piden que interpretes en un asunto ilícito. Puedes negarte, pero pagan bien. ¿Cómo argumentas tu decisión?

Caso 2
Debes dar respuesta a un cliente nuevo que te pide la traducción de un volumen que, en el plazo exigido, no puedes hacer solo; únicamente podrías si durante un mes dejas de atender a tus demás clientes y te dedicas sólo a ese. Justifica lo que respondes al cliente.

Caso 3
En un congreso que dura cinco días, al segundo te dice el cliente que se anula tu cabina porque ya no es necesaria, y que te puedes ir a casa. Como sólo has trabajado un día, el cliente quiere llegar contigo a un acuerdo para no pagar los honorarios completos pactados para toda la semana. ¿Qué posibilidades se te ocurren y cuáles estarías dispuesto/a a aceptar?

Caso 4
Has pasado cuatro meses traduciendo un libro de medicina para una editorial. Ha sido un trabajo de chinos que te ha costado muchas consultas y muchas horas quitadas al sueño. A la hora de pagar (y sólo en ese momento), la editorial afirma que no le ha gustado tu traducción, que ha tenido que contratar a otros para que la revisen y por eso sólo está dispuesta a pagarte la mitad de lo pactado. ¿Qué hacer?

La formación

No se pude formar a un traductor ni a un intérprete sin que la persona tenga de antemano un buen dominio de sus idiomas de trabajo, tanto en el aspecto lingüístico como en el cultural. Como mínimo se deberían aportar los conocimientos suficientes para iniciar estudios universitarios en cualquiera de los países en los que se hablen esos idiomas de trabajo.

De todos modos, consideramos que la formaciónde un intérprete o un traductor, al menos en grado universitario, debería atender a los siguientes planteamientos fundamentales:

1º El idioma es el lenguaje de la cultura. Es decir, la formación de un intérprete o un traductor (=mediadores de culturas) debe basarse por igual en los conocimientos lingüísticos y en los culturales de los idiomas con los que trabaje.

2º En un programa de formación de 4 cursos no se deberían exigir más de dos idiomas de partida y uno de llegada. Añadir un tercer idioma de partida o potenciar en exceso el trabajo a la inversa (del idioma de llegada a los idomas de partida) supone un pesado lastre para el tiempo planteado, sobre todo si añadimos los complementos culturales que el aprendizaje de un idioma requiere.

3º La formación de un intérprete o un traductor es una especialización de laborioso avance, por lo que convendría establecer unos conocimientos mínimos o suficientes para iniciar la carrera (por ejemplo más de 10000 palablras en los idiomas de partida y más de 30000 en el de llagada). Lamentablemente, en España se suele empezar enseñando los rudimentos.

4º Se debe dar por supuesto que el alumno no comete faltas de ortografía en su idioma de llegada. No se puede formar en otra cultura a quien no conoce la propia lo suficiente.

5º Al principio de la carrera conviene afianzar las estructuras lingüísticas y culturales. Luego se pasa al estudio de estructuras avanzadas. Las ramas de traducción e interpretación se deben poder elegir en un momento temprano.

6º El mejor profesor suele ser el profesional en activo; al menos su experiencia es directa. Al ser ésta una profesión eminentemente práctica, habría que evitar los profesores que sólo conocen la teoría de lo que enseñan.

7º La aplicación de una metodología al trabajo práctico debe ser un objetivo primordial de los estudios.

Pero la formación no acaba al terminar la carrera. Un intérprete o un traductor son como médicos de cabecera: siempre enfrentados a situaciones nuevas que requieren estudio. Para terminar, un recordatorio: leer no hace daño.